威廉华兹华斯的诗,短一点的,中英文对译,有木有……-

编辑: admin           2017-26-02         

    The Solitary Reaper

    Behold her,single in the field,

      Yon solitary Highland Lass!

      Reaping and singing by herself;

      Stop here,or gently pass!

      Alone she cuts and binds the grain

      And sings a melancholy strain;

      Oh listen!For the vale profound

      Is overflowing with the sound.

      No nightingale did ever chaunt

      More welcome notes to weary bands

      Of travelers in some shady haunt,

      Among Arabian sands;

      A voice so thrilling ne’er was heard

      In spring-time from the cuckoo-bird

      Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides.

      Will no one tell me what she sings?

      Perhaps the plaintive numbers flow

      For old,unhappy,far-off things,

      And battles long ago:

      Or is it some more humble lay.

      Familiar matter of to-day?

      What’er the theme,the maiden sang

      As if her song could have no ending;

      I saw her singing at her work,

      And o’er the sickle bending;

      And ,as I mounted up the hill,

      The music in my heart I bore,

      Long after it was heard no more.

    孤独的割麦女

    看,一个孤独的高原姑娘

      在远远的田野间收割,

      一边割一边独自歌唱,——

      请你站住.或者俏悄走过!

      她独自把麦子割了又捆,

      唱出无限悲凉的歌声,

      屏息听吧!深广的谷地

      已被歌声涨满而漫溢!

      还从未有过夜莺百啭,

      唱出过如此迷人的歌,

      在沙漠中的绿荫间

      抚慰过疲惫的旅客;

      还从未有过杜鹃迎春,

      声声啼得如此震动灵魂,

      在遥远的赫布利底群岛

      打破过大海的寂寥.

      她唱什么,谁能告诉我?

      忧伤的音符不断流涌,

      是把遥远的不聿诉说?

      是把古代的战争吟咏?

      也许她的歌比较卑谦,

      只是唱今日平凡的悲欢,

      只是唱自然的哀伤苦痛——

      昨天经受过,明天又将重逢?

      姑娘唱什么,我猜不着,

      她的歌如流水永无尽头;

      只见她一面唱一面干活,

      弯腰挥镰,操劳不休……

      我凝神不动,听她歌唱,

      然后,当我登上了山岗,

      尽管歌声早已不能听到,

      它却仍在我心头缭绕.

    类似问题

    类似问题1:英语翻译Despite the glorious shining moment only 尽管光辉只是刹那的闪亮 I have never passed away in the line of sight 从我的视线中永逝 Despite the so who are unable to restore 尽管谁均无法挽回 Prairie Village brilliant [英语科目]

    Glory in the flower花之芬芳

    有两个常见版本的翻译:

    曾是如此般闪耀着生命的辉煌,

    现却永恒地消失在视线的尽头,

    纵使那逝去的时光不可能复返,

    记忆里的绿草青青,繁花似锦,

    我们不再悲伤,而是重新寻回,

    在记忆中如此坚强的勇气力量.

    也曾灿烂辉煌,

    而今生死茫茫,

    尽管无法找回那时,

    草之光鲜,花之芬芳,

    亦不要悲伤,

    要从中汲取保存的力量

    类似问题2:求华兹华斯的诗歌或文章额~[语文科目]

      《孤独的收割人》,也有译作《孤独的刈麦女》的,原文是《Solitary Reaper》

      你看!那高原上年轻的姑娘,

      Behold her, single in the field,

      独自一人正在田野上.

      Yon solitary Highland Lass!

      一边收割,一边在歌唱.

      Reaping and singing by herself;

      请你站住,或者悄悄走过!

      Stop here, or gently pass!

      她独自在那里又割又捆,

      Alone she cuts and binds the grain,

      她唱的音调好不凄凉;

      And sings a melancholy strain;

      你听!你听她的歌声,

      O listen! for the vale profound

      在深邃的峡谷久久回荡.

      Is overflowing with the sound.

      在荒凉的阿拉伯沙漠里,

      No nightingale did ever chaunt

      疲惫的旅人憩息在绿阴旁,

      More welcome notes to weary bands

      夜莺在这时嘀呖啼啭,

      Of travellers in some shady haunt,

      也不如这歌声暖人心房;

      Of travellers in some shady haunt,

      在最遥远的赫伯利群岛,

      No sweeter voice was ever heard

      杜鹃声声唤醒了春光,

      In spring - time from the cuckoo - bird,

      啼破了海上辽阔的沉寂,

      Breaking the silence of the seas

      也不如这歌声动人心肠.

      Among the farthest Hebrides.

      谁能告诉我她在唱些什么?

      Will no one tell me what she sings?

      也许她在为过去哀伤,

      Perhaps the plaintive numbers flow

      唱的是渺远的不幸的往事,

      For old, unhappy, far - off things,

      和那很久以前的战场?

      And battles long ago:

      也许她唱的是普通的曲子,

      Or is it some more humble lay,

      当今的生活习以为常? Familiar matter of to - day?

      她唱生活的忧伤和痛苦,

      Some natural sorrow, loss, or pain,

      从前发生过,今后也这样?

      That has been, and may be again!

      不论姑娘在唱些什么吧,

      Whate`er the theme, the maiden sang

      歌声好象永无尽头一样;

      As if her song could have no ending;

      我见她举着镰刀弯下腰去,

      I saw her singing at her work,

      我见她边干活儿边唱歌.

      And o`er the sickle bending;

      我凝神屏息地听着,听着,

      I listen`d, till I had my fill;

      直到我登上了高高的山冈,

      And, as I mounted up the hill,

      那乐声虽早已在耳边消失,

      The music in my heart I bore

      却仍长久地留在我的心上.

      Long after it was heard no more.

      水仙花

      我好似一朵孤独的流云,

      高高地飘游在山谷之上,

      突然我看到一大片鲜花,

      是金色的水仙遍地开放.

      它们开在湖畔,开在树下

      它们随风嬉舞,随风飘荡.

      它们密集如银河的星星,

      像群星在闪烁一片晶莹;

      它们沿着海湾向前伸展,

      通往远方仿佛无穷无尽;

      一眼看去就有千朵万朵,

      万花摇首舞得多么高兴.

      粼粼湖波也在近旁欢跳,

      却不如这水仙舞得轻俏;

      诗人遇见这快乐的旅伴,

      又怎能不感到欢欣雀跃进;

      我久久凝视--却未领悟

      这景象所给予我的精神至宝.

      后来多少次我郁郁独卧,

      感到百无聊赖心灵空漠;

      这景象便在脑海中闪现,

      多少次安慰过我的寂寞;

      我的心又随水仙跳起舞来,

      我的心又重新充满了欢乐.

      丁登寺

      五年过去了,五个夏天,还有

      五个漫长的冬天!并且我重又听见

      这些水声,从山泉中滚流出来,

      在内陆的溪流中柔声低语.——

      看到这些峻峭巍峨的山崖,

      这一幕荒野的风景深深地留给

      思想一个幽僻的印象:山水呀,

      联结着天空的那一片宁静.

      这一天到来,我重又在此休憩

      在无花果树的浓荫之下.远眺

      村舍密布的田野,簇生的果树园,

      在这一个时令,果子呀尚未成熟,

      披着一身葱绿,将自己掩没

      在灌木丛和乔木林中.我又一次

      看到树篙,或许那并非树篱,而是一行行

      顽皮的树精在野跑:这些田园风光,

      一直绿到家门;袅绕的炊烟

      静静地升起在树林顶端!

      它飘忽不定,仿佛是一些

      漂泊者在无家的林中走动,

      或许是有高人逸士的洞穴,孤独地

      坐在火焰旁.

      这些美好的形体

      虽然已经久违,我并不曾遗忘,

      不是像盲者面对眼前的美景:

      然而,当我独居一室,置身于

      城镇的喧嚣声.深感疲惫之时,

      它们却带来了甜蜜的感觉,

      渗入血液,渗入心脏,

      甚至进入我最纯净的思想,

      位我恢复恬静:——还有忘怀己久的

      愉悦的感觉,那些个愉悦

      或许对一个良善者最美好的岁月

      有过远非轻微和平凡的影响,

      那是一些早经遗忘的无名琐事,

      却饱含着善意与友爱.不仅如此,

      我凭借它们还得到另一种能力,

      具有更崇高的形态,一种满足的惬意,

      这整个神秘的重负,那不可理解的

      世界令人厌倦的压力,顿然间

      减轻;一种恬静而幸福的心绪,

      听从着柔情引导我们前进,

      直到我们的肉躯停止了呼吸,

      甚至人类的血液也凝滞不动,

      我们的身体进入安眠状态,

      并且变成一个鲜活的灵魂,

      这时,和谐的力量,欣悦而深沉的力量,

      让我们的眼睛逐渐变得安宁,

      我们能够看清事物内在的生命.

      倘若这只是

      一种虚妄的信念,可是,哦!如此频繁——

      在黑暗中,在以各种面目出现的

      乏味的白天里;当无益的烦闷

      和世界的热病沉重地压迫着

      心脏搏动的每一个节奏——

      如此频繁,在精神上我转向你,

      啊,绿叶葱笼的怀河!你在森林中漫游,

      我如此频繁地在精神上转向你.

      而如今,思想之幽光明灭不定地闪烁,

      许多熟悉的东西黯淡而述蒙,

      还带着一丝怅惘的窘困,

      心智的图像又一次重现;

      我站立在此,不仅感到了

      当下的愉悦,而且还欣慰地想到

      未来岁月的生命与粮食正蕴藏

      在眼前的片刻间.于是,我胆敢这样希望,

      尽管我已不复当初,不再是新来乍到的

      光景,即时我像这山上的一头小鹿,

      在山峦间跳跃,在大江两岸

      窜跑,在孤寂的小溪边逗留,

      听凭大自然的引导:与其说像一个

      在追求着所爱,倒莫如说正是

      在躲避着所惧.因为那时的自然

      (如今,童年时代粗鄙的乐趣,

      和动物般的嬉戏已经消逝)

      在我是一切的一切.——我那时的心境

      难以描画.轰鸣着的瀑布

      像一种激情萦绕我心;巨石,

      高山,幽晦茂密的森林,

      它们的颜色和形体,都曾经是

      我的欲望,一种情愫,一份爱恋,

      不需要用思想来赋予它们

      深邃的魅力,也不需要

      视觉以外的情趣.——那样的时光消逝,

      一切掺合着苦痛的欢乐不复再现,

      那今人晕眩的狂喜也已消失.我不再

      为此沮丧,哀痛和怨诉;另一种能力

      赋予了我,这一种损失呀,

      已经得到了补偿,我深信不疑.

      因为我已懂得如何看待大自然,再不似

      少不更事的青年;而是经常听到

      人生宁静而忧郁的乐曲,

      优雅,悦耳,却富有净化

      和克制的力量.我感觉到

      有什么在以崇高的思想之喜悦

      让我心动;一种升华的意念,

      深深地融入某种东西,

      仿佛正栖居于落日的余晖

      浩瀚的海洋和清新的空气,

      蔚蓝色的天空和人类的心灵:

      一种动力,一种精神,推动着

      思想的主体和思想的客体

      穿过宇宙万物,不停地运行.所以,

      我依然热爱草原,森林,和山峦;

      一切这绿色大地能见的东西,‘

      一切目睹耳闻的大千世界的

      林林总总,——它们既有想象所造,

      也有感觉所知.我欣喜地发现

      在大自然和感觉的语言里,

      隐藏着最纯洁的思想之铁锚,

      心灵的护士、向导和警卫,以及

      我整个精神生活的灵魂.

      即便我并没有

      受到过这样的教育,我也不会更多地

      被这种温和的精神所腐蚀,

      因为有你陪伴着我,并且站立

      在美丽的河畔,你呀,我最亲爱的朋友,

      亲爱的,亲爱的朋友;在你的嗓音里

      我捕捉住从前心灵的语言,在你顾盼流转的

      野性的眼睛里,我再一次重温了

      往昔的快乐.啊!我愿再有一会儿

      让我在你身上寻觅过去的那个我,

      我亲爱的.亲爱的妹妹!我要为此祈祷,

      我知道大自然从来没有背弃过

      爱她的心灵;这是她特殊的恩典,

      贯穿我们一生的岁月.从欢乐

      引向欢乐;因为她能够赋予

      我们深藏的心智以活力,留给

      我们宁静而优美的印象,以崇高的

      思想滋养我们.使得流言蜚语,

      急躁的武断,自私者的冷讽热嘲,

      缺乏同情的敷衍应付,以及

      日常生活中全部枯燥的交往,

      都不能让我们屈服,不能损害

      我们欢快的信念,毫不怀疑

      我们所见的一切充满幸福.因此,

      让月光照耀着你进行孤独的漫游,

      让迷蒙蒙的山风自由地

      吹拂你;如此,在往后的岁月里

      当这些狂野的惊喜转化成

      冷静的低意,当你的心智

      变成一座集纳众美的大厦,

      你的记忆像一个栖居的家园招引着

      一切甜美而和谐的乐音;啊!那时,

      即令孤独.惊悸,痛苦,或哀伤成为

      你的命运,你将依然杯着柔情的喜悦

      顺着这些健康的思路追忆起我,

      和我这一番劝勉之言!即便我远走他方

      再也听不见你可爱的声音,

      再也不能在你野性的双眸中

      看见我往昔生活的光亮一一你也不会

      忘记我俩在这妩媚的河畔

      一度并肩站立;而我呀,一个

      长期崇拜大自然的人,再度重临,

      虔敬之心未减:莫如说怀着

      一腔更热烈的爱情——啊!更淳厚的热情,

      更神圣的爱慕.你更加不会忘记,

      经过多年的浪迹天涯,漫长岁月的

      分离,这些高耸的树林和陡峻的山崖,

      这绿色的田园风光,更让我感到亲近,

      这有它们自身的魅力,更有你的缘故.

      致杜鹃

      啊,欢乐的客人,我听见了

      听见了你的歌声,我真欢欣.

      啊,杜鹃,我该称你做鸟儿呢,

      还只称你为飘荡的声音?

      当我躺在草场上,

      听到你那重叠的声音,

      似乎从这山传过那山,

      一会儿远,一会儿近.

      对着充满阳光和鲜花的山谷,

      你细语频频,

      你向我倾诉着

      一个梦幻中的事情.

      十二分的欢迎你,春天的宠儿,

      对于我你不是鸟儿,

      你只是一个看不见的东西,

      一个声音,一个谜.

      这声音,我听过,

      那时我还是学童,

      这声音,曾使我到处寻觅,

      在林中,在天空.

      为了找你,我到处游荡,

      穿过树林和草场:

      你仍是一个憧憬,一种爱恋,

      引人悬念,却无法看见.

      我却能听见你的歌声,

      我能躺在草地上倾听,

      我听着,直到那黄金的时光,

      重新回到我的身旁.

      啊,幸福的鸟儿,

      我们漫游的大地上

      似乎再现缥缈的仙境,

      那正是你向往的地方.

    类似问题3:求拜伦经典诗歌的中英对译.如:如我遇见你在多年以后我将何以致侯唯沉默与眼泪中英文对译.回答好的话给20分.

      If I meet with you,

      after several years,

      how can I give the compliment,

      only silence and tears.

      建议你去买本诗集,我有一本叫做《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集(英汉语对照)》的书.当代世界出版社.

      你要是还要哪首的话麻烦再说详细点吧,我再改回答.

      When We Two Parted《昔日依依别》

      When we two parted 昔日依依惜别,

      In silence and tears,泪流默默无言;

      Half broken-hearted 离恨肝肠断,

      To serve for years,此别又几年.

      Pale grew thy cheek and cold,冷颊向愕然,

      Colder thy kiss,一吻寒更添;

      Truly that hour foretold 日后伤心事,

      Sorrow to this!此刻已预言.

      The dew of the morning 朝起寒露重,

      Suck chill or my brow 凛冽凝眉间

      It felt like the warning 彼时已预告:

      Of what I feel now. 悲伤在今天.

      Thy cows are all broken,山盟今安在?

      And light is thy fame; 汝名何轻贱!

      I hear thy name spoken,吾闻汝名传,

      And share in its shame. 羞愧在人前.

      They name thee before me,闻汝名声恶,

      A knell to mine ear; 犹如听丧钟.

      A shudder comes o'er me 不禁心怵惕

      Why wert thou so dear?往昔情太浓.

      Thy know not I knew thee 谁知旧日情,

      who knew thee too well:斯人知太深.

      Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,

      Too deeply to tell. 尽在不言中.

      In secret we met— 昔日喜幽会,

      In silence I grieve 今朝恨无声.

      That thy heart could forget,旧情汝已忘,

      Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸.

      If I should meet thee 多年惜别后,

      After long years,抑或再相逢,

      How should I greet thee 相逢何所语?

      With silence and tears. 泪流默无声.

    类似问题4:这是威廉·华兹华斯哪首诗?求原文(英文)“当心灵被匆忙的世界占据,感到厌倦,失去乐趣,孤独的感觉,多么浓郁.” —— 威廉·华兹华斯[英语科目]

    When the mind is hurried world occupy, tired, lose the fun, the feeling of loneliness, so strong." When we are living out of breath, when we are out of orbit, when we endured many hardships, we began to reject the world, began to question, suddenly we find ourselves already old

    类似问题5:关于威廉 华兹华斯的诗歌1、当我们告别世人珍爱的一切,让这首小诗留下,让它来证明:多少次,你那灵异的威仪,在白昼使我们神往;而你的幽影,在黑夜这样把安恬赐给我们的心灵.2、⋯⋯[语文科目]

    1.《孤独的割麦女》

    作者:威廉·华兹华斯(英国)

    看,一个孤独的高原姑娘

      在远远的田野间收割,

      一边割一边独自歌唱,——

      请你站住.或者俏悄走过!

      她独自把麦子割了又捆,

      唱出无限悲凉的歌声,

      屏息听吧!深广的谷地

      已被歌声涨满而漫溢!

      还从未有过夜莺百啭,

      唱出过如此迷人的歌,

      在沙漠中的绿荫间

      抚慰过疲惫的旅客;

      还从未有过杜鹃迎春,

      声声啼得如此震动灵魂,

      在遥远的赫布利底群岛

      打破过大海的寂寥.

      她唱什么,谁能告诉我?

      忧伤的音符不断流涌,

      是把遥远的不聿诉说?

      是把古代的战争吟咏?

      也许她的歌比较卑谦,

      只是唱今日平凡的悲欢,

      只是唱自然的哀伤苦痛——

      昨天经受过,明天又将重逢?

      姑娘唱什么,我猜不着,

      她的歌如流水永无尽头;

      只见她一面唱一面干活,

      弯腰挥镰,操劳不休……

      我凝神不动,听她歌唱,

      然后,当我登上了山岗,

      尽管歌声早已不能听到,

      它却仍在我心头缭绕.(飞白译)

    2.

    《黄水仙》

    作者:威廉·华兹华斯(英国)

    我独自游荡,象朵孤云

       高高地飞越峡谷和山颠:

      突然我望见密密的一群--

       是一大片金黄色的水仙;

      它们在那湖边的树荫里,

      在阵阵微风中舞姿飘逸.

      象银河的繁星连绵不断--

       辉映着夜空,时暗时亮;

      水仙就沿着湖湾的岸边

       黄灿灿的一片伸向前方;

      我一眼望去便看见万千--

      一边欢舞一边把头频点.

      水波在旁欢舞,但水仙

       比闪亮的水波舞得更欢;

      有这样快活的朋友作伴,

       诗人的心儿被快活充满!

      我看了又看,却难领悟

      这景象给了我什么财富:

      因为,有时我心绪茫然

       或冥思苦想地躺在榻上,

      这水仙常在我眼前闪现,

       让我把孤寂中的福安家--

      这时我的心被欢乐充满,

      并随着那水仙起舞翩翩.

  •   4
  • 相关文章

    专利代理人资格考试
    初级经济师考试
    执业医师考试
    教师资格证考试
    同等学力申硕考试
    AP考试
    CCIE考试
    营养师考试
    bec考试
    gre
Copyright ©2009-2021 逆火网训All Rights Reserved.     滇ICP备2023009294号-57